This document is unfortunately not available for download at the moment.
Piotr de Bończa Bukowski
Magda Heydel
Magda Heydel teaches at the Centre for Translation Studies, Faculty of Polish Studies, Jagiellonian University in Kraków. She is the head of MA Programme in Literary Translation and editor-in-chief of Przekładaniec. A Journal of Literary Translation http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/. She published two monographs Obecność T.S. Eliota w literaturze polskiej (The presence of T.S. Eliot in Polish literature, 2003) and Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza (Tranlsator’s Zeal. Poetic translation in Czesław Miłosz’s work, 2013) as well as co-edited anthologies of translation studies, recently Polish Translation Studies in Action. Concepts-Methodologies-Applications (2019). She is an awarded literary translator into Polish and her authors include Virginia Woolf, Joseph Conrad, Seamus Heaney, Alice Oswald, Katherine Mansfield and Roald Dahl.
Polska myśl przekładoznawcza pod redakcją Piotra de Bończy Bukowskiego i Magdy Heydel, autorów świetnie przyjętej antologii Współczesne teorie przekładu (2009), to pierwszy na rynku zbiór tekstów prezentujących osiągnięcia polskich badań nad przekładem w ostatnim stuleciu. Zebrane teksty prezentują różne metodologie i obszary badawcze: od antropologicznej perspektywy Bronisława Malinowskiego po kognitywistyczne analizy Elżbiety Tabakowskiej; od językoznawczych rozważań Zenona Klemensiewicza po historycznoliterackie ujęcia Jerzego Święcha. Nie brakuje także klasycznych już esejów Edwarda Balcerzana, Stefanii Skwarczyńskiej, Anny Legeżyńskiej czy Jerzego Ziomka. Szerszą panoramę współczesnego przekładoznawstwa polskiego szkicują autorzy antologii we wstępie, a uzupełnia ją obszerna bibliografia. Polska myśl przekładoznawcza to pozycja niezbędna każdemu badaczowi przekładu, a także znakomita pomoc w dydaktyce tłumaczenia i translatologii.
This document is unfortunately not available for download at the moment.